Behöver jag veta vad jag sjunger, ord för ord?

Nej, det behöver du inte. Det är min bestämda uppfattning och jag talar av erfarenhet. Det här har man fått höra från sånglärare och coacher tusentals gånge. ”Du måste förstå varje ord, annars syns det på en gång”. Det är rent nonsens. Att lära in en aria eller en roll på ett språk annat än ditt eget är tidskrävande. Lägg inte ner den dyrbara tid du har på ord för ordförståelse, det finns bättre vägar.

 

En tänkbar metod

Du gör såhär. Leta på nätet eller hitta ett skivkonvolut med en engelsk översättning. Se till att du har ett någorlunda hum om vad som händer när i sången. Om du sen lägger ner din själ i sången så finns det inte en coach i världen som kan komma på dig med att fuska. Det här med att plugga in vartenda ord när man inte kan språket tar för lång tid. Har du den tiden, fine. Du kommer få en djupare förståelse för det du sjunger och har du den läggningen så är det alldeles utmärkt. Jag har i så fall fuskat mig igenom hela min karriär, och om det är något jag fått beröm för är det mina tolkningar eller rena skådespelarinsatser.

Det här med att ha ett bra hum är dock mycket viktigt. När du lyssnar på t ex ”Una furtiva lagrima” för första gången kan det verka som om personen i fråga är på väg att hänga sig, snarare än att han insett att kvinnan han älskar, också älskar honom, vilket är vad han säger. Om du är ung och vill lägga ner mer ansträngning på dina musikaliska färdigheter, är det det du ska göra. Tiden och/eller intresset för det andra kommer, bara du är noga med att lägga ner arbetet på det minsta möjliga.

 

Språk och muskelminne

Både min italienska och min franska är mycket dålig, men mitt uttal på båda språken är tämligen bra… säger de som vet. Jag var med om en märklig sak för ett tag sedan. En aria som jag sjungit fler gånger än jag vill minnas är ”E lucevan le stelle ”,  som jag lärde mig mycket tidigt och fick noggranna instruktioner om att översätta ord för ord. Över huvud taget jobbade jag in sången extremt detaljerat. För ungefär ett år sedan framförde jag den här sången i en kyrka. Jag var i riktigt bra form och jag tyckte själv att mitt framförande var mycket bra. Efteråt kom en italienare fram till mig och bekräftade det jag känt, han gav mig en speciell eloge för mitt uttryck.

Jag tackade ödmjukast men kände att nåt var fel. När jag sen försökte komma på vad i mitt uttryck han kan ha gillat så mycket insåg jag att jag helt glömt bort vad orden betydde. E lucevan le stelle, stelle är stjärnor. Nästa mening är nåt med terra som betyder mark eller jorden, herre gud! Sen visste jag att karln skulle avrättas, that’s it.

Det jag gjort var helt enkelt att jobba efter en gammal interpretation utan att alls veta vad jag sjöng om. Det räckte tydligen för att lura en italienare. Mitt råd är, om du tycker det är för tråkigt med att lära in översättningar gör så lite du bara kan, men se till att verkligen göra det lilla.

Det här kanske kan tyckas gå emot det jag sa innan. Min poäng är att konst kan vara mycket, men ord för ordförståelse är det inte. Det är ett verktyg som kan förbättra ditt konstnärliga uttryck, inget annat.